Popular Posts

Wednesday, December 28, 2016

Пойду-ка эрудицию нагуглю

 IQ хорош, но мог бы быть трехзначным…

http://golbis.com/pin/potryasayushhe-ostroumnyie-odnostishya-hatali-reznik/#.WGFcEwbBTfl.facebook 

Wednesday, December 14, 2016

Что такое "Хорошо" - it sounds like "Horror Show" - Шоу Ужасов. ("Khorosho" from Clockwork Orange)

Мой американский друг рассказал как в классе русского ему предлагали заучивать слова. По звучанию.

Part of the 'Nadsat' vocabulary used by Alex in Anothony Burgess' Novel 'A Clockwork Orange', Horrorshow was derived by Burgess from the russian word 'Khorosho' meaning well or good.

Tuesday, November 29, 2016

Wednesday, November 16, 2016

Русиано не американо!

Медведев же счел название напитка неполиткорректным. "Говорит, дайте мне американо. Это вообще неполиткорректно звучит!" - отметил премьер РФ, обращаясь к одному из участников заседания совета, и предложил переименовать кофе. "Русиано", - заявил глава российского правительства.

Friday, September 9, 2016

Не отдадим Руглиш "лингвистической" полиции !

http://blog.newsru.com/article/09sep2016/police
Игорь Яковенко: "Репрессивная лингвистика"
Moscow-Live.ru
"Симптоматично, что идеи и предложения, с которыми три года назад выходила ЛДПР и которые тогда не поддержала Госдума, сегодня выдвигает Ассоциация учителей русского языка", - пишет колумнист"Ежедневного журнала", комментируя предложениеорганизации создать "лингвистическую полицию", которая будет защищать русский язык от обилия иностранных заимствований.
"Это свидетельствует о том, что в устройстве голов и тех, и других много общего. Там явно существует представление о нормах русского языка как о границах зоны, которую должны охранять пулеметчики на вышках, охранники с собаками, а по лингвистическому периметру непременно надо пустить колючую проволоку, чтобы кто-то из носителей языка не сбежал и, наоборот, враг не пробрался на охраняемый языковой объект.
Борьба с иностранщиной в языке имеет давнюю историю, но русский язык пока успешно отбивался и активно обогащался заимствованиями. Самый знаменитый российский языковой пурист, министр просвещения Александр Шишко, еще в начале 19-го века предлагал заменить "галоши" - "мокроступами", "анатомию" - "трупоразъятием", "бильярд" - "шарокатом", "тротуар" - "топталищем", а "геометрию" - "землемерием". Современники Александра Семеновича изощрялись в придумывании фраз на языке Шишкова, например: "Хорошилище идет по гульбищу с позорища на ристалище в мокроступах", что в переводе с шишковского на русский означает: "Франт идет по бульвару из театра в цирк в галошах".
Попытки бороться за некую искусственно хранимую "исконность" русского языка терпели поражение всегда, и не только в тех случаях, когда за этим стояли чиновники, русский язык которых нормальный человек без перевода понять не в состоянии. Потерпели фиаско, например, подобные попытки Александра Солженицына, опубликовавшего в 1990 году "Русский словарь языкового расширения", в котором пытался внедрить в обиход слова, по его мнению, незаслуженно забытые. Несмотря на авторитет Солженицына, который он в то время имел в России, попытка "языкового соблазнения" полностью провалилась. Маловероятно, что кто-то использует сегодня солженицынское "брякотун", а если кому и захочется употребить слово "алкота", то его поймут совсем не в том значении, которое есть в словаре Солженицына, где оно означает "голод".
Русский язык сильнее чиновников и авторитетов. Он сам разберется, что и откуда ему заимствовать, а что отбрасывать. Изобрели бы мы компьютер, могли бы всему миру навязать какое-нибудь наше исконное "dumatel", как в свое время запустили по всему свету слово sputnik, а еще во французские кулинарные словари внедрили термин le malossol. Потому что первое высоко летало, а второе оказалось вкусным. Примерно так устроена "языковая интервенция". А вот то, что Ассоциация учителей русского языка повторяет инициативы ЛДПР трехлетней давности, это действительно большая проблема".

Thursday, September 8, 2016

Кто такой "кофандер"?

 Кто такой "кофандер"?


Дмитрий Самаркин ну... софандер как-то совсем непонятно... соучредитель не катит... соинвестор... бу-га-га - звучит с однозначно отрицательной коннотацией в нашей стране 
но смысл именно соинвестирования, собирает человек с миру по нитке любую сумму, хоть 100 рублей 
с желающего помочь, обратно вернёт 130 рублей через пару лет от момента, как соберёт деньги. Проект запустит если соберёт 50% за два месяца, если не наберёт 50% - то вернёт каждому то, что он внёс.

Wednesday, August 10, 2016

ФСБ шлет респект

Был выдвинут законопроект
Яровой пакет,
ФСБ шлет респект,
Аккаунт твой взломает,
Переписку прочитает,
И такой подход наш отряд одобряет.
Еееее
Законом не запрещено
Следим за кем хотим.
На 95% безопаснее, чем не следить.

Подробнее:http://www.newsru.com/russia/10aug2016/memos.html


Friday, April 22, 2016

"Ранить шоп" или run - бег

А как насчет по Руглишу - "ранить шоп"


Boris A. Borisov таки да. "вся беда в убогости подобных дискуссий и их участников". Патриотичненько так. И дебильненько в неменьшей степени. Любой развитый язык - это сосуд, заполненный на 100%. Из чего эти 100% составлены - совсем другой вопрос. На ЛЮБОЕ слово из этого списка есть аналог в ЛЮБОМ развитом языке. Или радующиеся граждане правда полагают, что англоговорящие прямо вот мычат и теряются когда надо сказать "СбежавшИе мысли и сбежавшЕе счастье" ?? Ну, щщастья вам, и открытий многих... Патриотизм не заключается в агрессивной тупорылости.

Sunday, April 3, 2016

Saturday, April 2, 2016

Тысячелетний славянский текст написанный латиницей

Использовал не знающий языка немецкий проповедник для проповедей среди славян. Тексту более тысячи лет. А так легко читается даже не смотря на ошибки.

"Боже господи милостивый. Отче Боже. Тебе исповедую весь мой грех. И святому кресту. И святой Марии. И святому Михаилу. И всем крылатым(видимо ангелам) божьим"







Wednesday, March 30, 2016

Russian and English Proverbs . Русские пословицы – Похожие английские пословицы


Russian and English Proverbs



Русские пословицы – Похожие английские пословицы

Аппетит приходит во время еды. – Appetite comes with eating. The more you have, the more you want.

Беда не приходит одна. (См. Пришла беда – отворяй ворота.)

Бедность не порок. – Poverty is no sin. Poverty is no crime.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. – No pain, no gain. No pains, no gains. No gain without pain.

Бережёного бог бережёт. – One cannot be too careful. Better safe than sorry.

Благими намерениями вымощен ад. Благими намерениями вымощена дорога в ад. – Hell is paved with good intentions. The road to hell is paved with good intentions.

Браки совершаются на небесах. – Marriages are made in heaven.

Будет и на нашей улице праздник. Счастье хоть раз постучится в дверь каждого. – Every dog has its day. Fortune knocks once at least at every man's gate.

Была бы спина, а кнут найдётся. Была бы спина, найдётся и вина. – A stick is quickly found to beat a dog with. A staff is quickly found to beat a dog with.

Было бы желание, а возможность найдётся. – Where there's a will, there's a way.

В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best. There is no place like home.

Век живи, век учись. – Live and learn.

В здоровом теле здоровый дух. – A sound mind in a sound body.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. – In for a penny, in for a pound.

В каждой шутке есть доля правды. – Many a true word is spoken in jest.

В любви и на войне все средства хороши. – All is fair in love and war.

Внешность обманчива. Не суди по внешности. Не суди с первого взгляда. – Appearances are deceptive. Never judge from appearances. Don't judge a book by its cover. Judge not of men and things at first sight.

Ворон ворону глаз не выклюет. Свой своего не обидит. – Dog does not eat dog.

Вот в чём загвоздка. Вот где собака зарыта. – That's where the shoe pinches.

Время – деньги. – Time is money.

Время – лучший лекарь. Время – лучший целитель. Время лечит все раны. – Time is the best healer. Time heals all wounds.

Время не ждёт. – Time and tide wait for no man.

Всему своё время. Всякому овощу своё время. – All in good time. Everything is good in its season.

В семье не без урода. – There's a black sheep in every flock. The black sheep of the family.

Всё имеет начало. – Everything must have a beginning.

Всё имеет свою причину. – Every why has a wherefore.

Всё проверяется на практике. Судят по результатам. – The proof of the pudding is in the eating. The proof of the pudding is the eating.

Всё хорошо в меру. – Enough is as good as a feast. Enough is enough.

Всё хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well.

Всяк кулик на своём болоте велик. Дома и стены помогают. – Every dog is a lion at home. Every dog is valiant at his own door.

Всяк кулик своё болото хвалит. – Every cook praises his own broth.

Всяк сверчок знай свой шесток. Беда, коль пироги начнёт печи сапожник. Не за своё дело не берись. – The cobbler should stick to his last.

В тихом омуте черти водятся. – Still waters run deep. Beware of a silent dog and still water.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. – When in Rome, do as the Romans do.

Выше себя не прыгнешь. Плоть слаба. Рад бы в рай, да грехи не пускают. – The spirit is willing but the flesh is weak.

Где тонко, там и рвётся. – The chain is no stronger than its weakest link.

Глаза боятся, а руки делают. – You never know what you can do till you try.

Глаза – зеркало души. Лицо – зеркало души. – The face is the index of the mind.

Голодное брюхо ко всему глухо. – Hungry bellies have no ears. The belly has no ears.

Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмоешь добела. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. – The leopard cannot change his spots. Can the leopard change his spots?

Гордыня до добра не доводит. – Pride goes before a fall.

Дай ему палец, он и всю руку откусит. – Give him an inch, and he'll take a mile. Give him an inch, and he'll take an ell. Give him an inch, and he'll take a yard.

Дарёному коню в зубы не смотрят. – Never look the gift horse in the mouth.

Два сапога пара; одного поля ягода; из одного теста сделаны; одним лыком шиты. – Birds of a feather. (Идиома, часть пословицы Birds of a feather flock together. См. Рыбак рыбака видит издалека.)

Двум господам не служат. И нашим, и вашим. – No man can serve two masters.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – A man dies but once. A man cannot die more than once.

Дело мастера боится. – He works best who knows his trade.

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. – Business before pleasure. Business first, pleasure afterwards. All work and no play makes Jack a dull boy.

Деньги не пахнут. – Money has no smell.

Деньги к деньгам идут. Деньги к деньгам. – Money makes money. Much will have more.

Деньги – корень зла. Деньги – корень всех зол. – Money is the root of all evil.

Деньги отпирают все двери. С деньгами всего можно добиться. – Money talks.

Долг платежом красен. (См. Услуга за услугу.)

Дома и стены помогают. (См. Всяк кулик на своём болоте велик.)

Друг познаётся в беде. – A friend in need is a friend indeed.

Дуракам везёт. – Fools have fortune. Fortune favours fools.

Дуракам закон не писан. – Fools rush in where angels fear to tread.

Единожды солгав, кто ж тебе поверит. – He that once deceives is ever suspected.

Если бы да кабы. Если бы да кабы, да во рту росли грибы. – If ifs and ans were pots and pans. If wishes were horses, beggars might ride. If the sky falls, we shall catch larks.

Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. – If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Жизнь коротка. Жизнь коротка, а дел много. Жизнь коротка, искусство вечно. – Life is short. Art is long, life is short.

Жизнь прожить – не поле перейти. – Life is not a bed of roses. Life is not all beer and skittles. Life is not all cakes and ale.

За всё браться – ничего не сделать. Не берись за всё сразу. Семь дел в одни руки не берут. – Don't have too many irons in the fire. Don't put too many irons in the fire. Grasp all, lose all.

За всё браться – ничего не уметь. За всё берётся, да не всё удаётся. – Jack of all trades is master of none. Jack of all trades and master of none. Grasp all, lose all.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – If you run after two hares, you will catch neither. Grasp all, lose all.

Задним умом крепок. Задним умом всяк крепок. Хорошая мысля приходит опосля. – It is easy to be wise after the event. If things were to be done twice, all would be wise. Hindsight is 20/20. Twenty-twenty hindsight.

Запретный плод сладок. – Forbidden fruit is sweetest. Forbidden fruit is sweet.

Заставь дурака молиться, он и лоб расшибёт. – Zeal without knowledge is a runaway horse.

Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства. Здоровье не купишь. – Health is better than wealth. Good health is above wealth.

Зло злом не поправить. Злом зла не поправишь. – Two wrongs do not make a right.

Знание – сила. – Knowledge is power.

Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит. – The game is not worth the candle.

Из двух зол выбирают меньшее. – Of two evils choose the lesser. Choose the lesser of two evils. Better the devil you know than the devil you don't know.

И на солнце есть пятна. – There are spots even on the sun.

И нашим, и вашим. – You can't run with the hare and hunt with the hounds.

Исключение подтверждает правило. – The exception proves the rule. Exceptions prove the rule.

Исправиться никогда не поздно. – It is never too late to mend.

История повторяется. – History repeats itself. There is nothing new under the sun.

Кабы знать, где падать, соломки бы подстелил. – Look before you leap.

Каждому своё. – To each his own.

Каждый за себя. – Each for himself. Every man for himself. Each for himself, and the devil take the hindmost.

Как аукнется, так и откликнется. – As the call, so the echo.

Каков отец, таков и сын. (См. Яблоко от яблони недалеко падает.)

Как постелешь, так и поспишь. – As one makes his bed, so he will sleep. As you make your bed, so you must lie in it.

Клин клином вышибают. – One fire drives out another. Fight fire with fire. One nail drives out another. Like cures like.

Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. – When two Sundays come together. When pigs fly.

Кому везёт в картах, тому не везёт в любви. Кому не везёт в картах, тому везёт в любви. Не везёт в любви, повезёт в игре. – Lucky at cards, unlucky in love. Unlucky at cards, lucky in love. Unlucky in love, lucky at play.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. – A rolling stone gathers no moss.

Коней на переправе не меняют. Лошадей на переправе не меняют. – Don't change horses in the midstream. Don't swap horses when crossing a stream.

Конец – делу венец. Добрый конец всему делу венец. – The end crowns the work.

Копейка рубль бережёт. – Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Look after the pennies and the pounds will look after themselves. A penny saved is a penny gained. A penny saved is a penny earned.

Кот из дома, мыши в пляс. – When the cat is away, the mice will play.

Крайности сходятся. Противоположности притягиваются. – Extremes meet. Too far East is West. Opposites attract.

Красота – в глазах любящего. Не красивая красива, а любимая. – Beauty lies in lover's eyes.

Красота – в глазах смотрящего. – Beauty is in the eye of the beholder. Beauty is in the eye of the gazer. Beauty is in the beholder's eye.

Красота недолговечна. Не в красоте ценность человека. – Beauty is only skin deep. Beauty is but skin deep.

Краткость – сестра таланта. – Brevity is the soul of wit.

Крысы бегут с тонущего корабля. – Rats desert a sinking ship. Rats leave a sinking ship.

Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. – Waste not, want not.

Кто ждёт, тот дождётся. Терпение вознаградится. – Everything comes to him who waits. All things come to him who waits.

Кто ищет, тот найдёт. Ищите и обрящете. – Seek and you shall find.

Кто много говорит, тот мало делает. Где много слов, там мало дел. – Great talkers are little doers.

Кто платит, тот и распоряжается. – He who pays the piper calls the tune.

Кто рано встаёт, того удача ждёт. Кто рано встаёт, тому бог подаёт. – The early bird catches the worm. It's the early bird that catches the worm.

Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло и быльём поросло. – Let bygones be bygones. Let the dead bury their dead. Let the dead past bury its dead.

Куй железо пока горячо. – Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines.

Легко очернить, нелегко обелить. – Give a dog a bad name and hang him. If you throw mud enough, some of it will stick. Fling dirt enough and some of it will stick.

Лёгок на помине. – Talk of the devil, and he will appear. Speak of the devil, and he is sure to appear. Talk of the devil.

Легче сказать, чем сделать – Easier said than done.

Лежачего не бьют. – Don't strike a man when he is down.

Лень до добра не доводит. Праздность – мать всех пороков. – An idle brain is the devil's workshop.

Лес рубят – щепки летят. Не разбив яиц, яичницу не сделаешь. – You can't make an omelet without breaking eggs.

Ложка дёгтя в бочке мёда. – One drop of poison infects the whole tun of wine.

Лучшая защита – нападение. – Best defence is offence. The best defence is offence. The best defence is attack.

Лучшее – враг хорошего. (См. От добра добра не ищут.)

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – A picture is worth a thousand words.

Лучше поздно, чем никогда. – Better late than never.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. – A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow. Never quit certainty for hope.

Лучше хоть что-то, чем ничего. Лучше что-то, чем ничего. – A little is better than none. Half a loaf is better than none. Half a loaf is better than no bread.

Любовь всё побеждает. Для любви нет преград. – Love conquers all. Love laughs at locksmiths. Love will creep where it may not go.

Любовь не купишь. – Love is neither bought nor sold.

Любовь слепа. – Love is blind. Jack is no judge of Jill's beauty.

Любопытство до добра не доводит. Любопытной Варваре нос оторвали. Много будешь знать, скоро состаришься. – Curiosity killed the cat. Curiosity killed a cat. Too much knowledge makes the head bald.

Люди разные. Всякие люди бывают. – It takes all sorts to make a world. It takes all kinds to make a world. All bread is not baked in one oven.

Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. – Little pigeons can carry great messages.

Между двух стульев не усидишь. На двух стульях не усидишь. – Between two stools one falls to the ground.

Меньше слов, больше дела. – Deeds, not words. Least said, soonest mended.

Мир тесен. – The world is a small place. It's a small world.

Много будешь знать, скоро состаришься. Меньше знаешь, крепче спишь. – Too much knowledge makes the head bald.

Много слов, мало дела. (См. Шума много, а дела мало.)

Много шума из ничего. – Much ado about nothing.

Молчание – знак согласия. – Silence gives consent. Silence means consent.

На безрыбье и рак рыба. – Among the blind the one-eyed man is king. There is small choice in rotten apples.

На бога надейся, а сам не плошай. – God helps those who help themselves.

На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят. У каждого свой вкус. – Tastes differ. There is no accounting for tastes. Every man to his taste. Everyone to his own taste.

На воре шапка горит. Правда глаза колет. Не в бровь, а в глаз. – If the cap fits, wear it.

На всех не угодишь. – He who pleased everybody died before he was born.

На всякого мудреца довольно простоты. И на старуху бывает проруха. – No man is wise at all times. Every man has a fool in his sleeve.

Навык мастера ставит. – Practice makes perfect. Elbow grease gives the best polish.

На лжи далеко не уедешь. – Lies have short legs.

На миру и смерть красна. – Misery loves company. Company in distress makes trouble less.

На наш век хватит. Хоть пруд пруди. Свет клином не сошёлся. – There's as good fish in the sea as ever came out of it. There are as good fish in the sea as ever came out of it. There are as many good fish in the sea as ever came out of it.

Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. – Love cannot be forced.

Нашла коса на камень. – Diamond cut diamond. When Greek meets Greek, then comes the tug of war.

Не берись за всё сразу. (См. За всё браться – ничего не сделать.)

Не буди лихо, пока спит тихо. Не буди лиха, пока лихо спит. – Let sleeping dogs lie. Let a sleeping dog lie. Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Не бывать бы счастью, да несчастье помогло. Не было бы счастья, да несчастье помогло. – It's an ill wind that blows nobody any good.

Не всё коту масленица. – Every day is not Sunday.

Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко. После грозы – вёдро, после горя – радость. Нет худа без добра. – It's a long lane that has no turning. It is always darkest before the dawn. The darkest hour is nearest the dawn. The darkest hour is just before the dawn.

Не всё то золото, что блестит. – All that glitters is not gold. All is not gold that glitters.

Не выноси сор из избы. – It is an ill bird that fouls its own nest.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. – Don't halloo till you are out of the wood. There's many a slip between the cup and the lip.

Не делай из мухи слона. – Don't make a mountain out of a molehill.

Не дели шкуру неубитого медведя. – First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. You must not sell the bear's skin till you have shot the bear.

Не зарекайся. От сумы да от тюрьмы не зарекайся. – Never say never.

Не за своё дело не берись. – Every man to his trade. The cobbler should stick to his last.

Не зная броду, не суйся в воду. – No safe wading in an unknown water. Look before you leap.

Не ищи беды – беда сама тебя найдёт. – Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Не останавливайся на полпути. Доводи дело до конца. – Never do things by halves.

Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. – Who has never tasted bitter knows not what is sweet. Misfortunes tell us what fortune is. He knows best what good is that has endured evil.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Don't put off till tomorrow what you can do today. Never put off till tomorrow what you can do today.

Не ошибается тот, кто ничего не делает. – He who makes no mistakes makes nothing.

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. – Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Не по виду суди, а по делам гляди. – Handsome is as handsome does.

Не по словам судят, а по делам. – Actions speak louder than words.

Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. – Curses like chickens come home to roost. He that mischief hatches mischief catches.

Не создавай себе трудностей заранее. Всему свой черёд. – Don't cross a bridge until you come to it. Don't cross the bridge till you get to it. Don't cross the bridges before you come to them.

Не ставь всё на одну карту. – Don't put all your eggs in one basket.

Не так страшен чёрт, как его малюют. У страха глаза велики. – The devil is not so black as he is painted.

Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть. Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать. – None so blind as those who won't see. None so deaf as those who won't hear.

Нет дыма без огня. – There is no smoke without fire. Where there is smoke, there is fire.

Нет правил без исключений. – There is no rule without an exception.

Нет пророка в своём отечестве. – No man is a prophet in his own country. A prophet is not without honour, save in his own country.

Нет розы без шипов. – There is no rose without a thorn. There is no joy without alloy. No pleasure without pain.

Нет худа без добра. – Every cloud has a silver lining. It's an ill wind that blows nobody any good. April showers bring forth May flowers.

Не хлебом единым жив человек. – Man does not live by bread alone.

Новая метла чисто метёт. – A new broom sweeps clean. New brooms sweep clean.

Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. – Necessity is the mother of invention.

Нужда заставит. – Needs must when the devil drives. He must needs go whom the devil drives.

Обжёгшись на молоке, дуют и на воду. Пуганая ворона куста боится. – A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy.

О вкусах не спорят. (См. На вкус и цвет товарищей нет.)

Одежда красит человека. – Fine feathers make fine birds.

Один в поле не воин. – One man, no man. There is safety in numbers. The voice of one man is the voice of no man.

Один пирог два раза не съешь. И волки сыты, и овцы целы. – You can't eat your cake and have it. You can't have your cake and eat it too.

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше. – Two heads are better than one.

Одна ласточка весны не делает. – One swallow doesn't make a summer.

Одна ложь тянет за собой другую. Обман порождает обман. – One lie makes many.

Одно другого стоит. Хрен редьки не слаще. Что в лоб, что по лбу. – It is six of one and half a dozen of the other.

Око за око, зуб за зуб. – Eye for eye, tooth for tooth. An eye for an eye and a tooth for a tooth.

От великого до смешного один шаг. – There is but one step from the sublime to the ridiculous.

От добра добра не ищут. Лучшее – враг хорошего. – Leave well enough alone. Leave well alone. Let well enough alone. Let well alone. The best is oftentimes the enemy of the good.

Паршивая овца всё стадо портит. – One scabbed sheep infects the whole flock. The rotten apple injures its neighbours.

Перед смертью все равны. – Death is the grand leveller.

Плохая молва на крыльях летит. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте. – Bad news travels quickly. Bad news travels fast. Bad news has wings. Ill news travels fast. Ill news flies fast. Ill news comes apace.

Плохое начало – и дело встало. – A bad beginning makes a bad ending.

Повинную голову меч не сечёт. За признание – половина наказания. – A fault confessed is half redressed. Confession is the first step to repentance.

Повторение – мать учения. – Repetition is the mother of learning.

Под лежачий камень вода не течёт. – Nothing seek, nothing find.

Подобное лечится подобным. – Like cures like.

Поживём – увидим. Время покажет. – Time will show. Time will tell. (Идиоматические фразы, не пословицы.)

Пока живу – надеюсь. Пока дышу – надеюсь. – While there is life, there is hope. Never say die.

Пока не увижу – не поверю. Не верь чужим речам, а верь своим глазам. – Seeing is believing.

Полузнание хуже незнания. – A little learning is a dangerous thing. A little knowledge is a dangerous thing.

По одёжке встречают, по уму провожают. – Clothes do not make the man.

По одёжке протягивай ножки. – Cut your coat according to your cloth.

Последняя капля переполняет чашу. – The last drop makes the cup run over. It is the last straw that breaks the camel's back.

После дождичка в четверг. (См. Когда рак на горе свистнет.)

После драки кулаками не машут. – It is too late to lock the stable after the horse has been stolen. After death, the doctor. After dinner, mustard.

После нас хоть потоп. – After us the deluge.

Поспешишь, людей насмешишь. – Haste makes waste.

Потеряешь в одном, выиграешь в другом. Что выиграешь в одном, потеряешь в другом. – What you lose on the swings, you gain on the roundabouts. What you lose on the swings, you make up on the roundabouts.

Предупредить легче, чем лечить. – Prevention is better than cure. An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.

Предупреждён, значит вооружён. – Forewarned is forearmed.

Привычка – вторая натура. – Habit is a second nature.

Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна. Беда одна не ходит. – It never rains but it pours. When it rains, it pours. Misfortunes never come alone. Misfortunes never come singly.

Прошлого не воротишь. Прошлого не вернёшь. – Things past cannot be recalled.

Реже видишь, больше любишь. – Absence makes the heart grow fonder.

Риск – благородное дело. Попытка не пытка. Волков бояться, в лес не ходить. – Nothing ventured, nothing gained. Nothing venture, nothing have.

Рим не за один день был построен. Москва не сразу строилась. – Rome was not built in a day.

Рука руку моет. Ты – мне, я – тебе. Услуга за услугу. – One hand washes the other. You roll my log and I'll roll yours. You scratch my back and I'll scratch yours.

Рыбак рыбака видит издалека. Свой своего ищет. Свой свояка видит издалека. – Birds of a feather flock together. Like draws to like. Like to like.

Сам живи и другим не мешай. – Live and let live.

Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай. – As you brew, so must you drink. One must drink as one brews.

Свет клином не сошёлся. Всегда есть другая возможность. – There are more ways than one to kill a cat. There are more ways to the wood than one. Where one door shuts, another one opens.

Свет клином не сошёлся. (См. На наш век хватит.)

С волками жить, по-волчьи выть. – Who keeps company with the wolf will learn to howl.

Своя рубашка ближе к телу. – Near is my shirt, but nearer is my skin. Charity begins at home.

Связался с чёртом, пеняй на себя. – He that sups with the devil should have a long spoon.

С глаз долой, из сердца вон. – Out of sight, out of mind. Long absent, soon forgotten.

Седина в бороду, а бес в ребро. Старого дурака ничем не исправишь. – No fool like an old fool. There is no fool to the old fool.

Семь бед, один ответ. – As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семь раз отмерь, один раз отрежь. – Measure thrice and cut once. Measure twice and cut once. Second thoughts are best.

Сердце надеждой живёт. – If it were not for hope, the heart would break.

Силой не всего добьёшься. – You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. A man may lead a horse to the water, but he can't make him drink.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. – A man is known by the company he keeps.

С кем поведёшься, от того и наберёшься. – He that lies down with dogs must rise up with fleas. He that lives with cripples learns to limp. Who keeps company with the wolf will learn to howl. You can't touch pitch without being defiled.

Сколько верёвочке ни виться, а конца не миновать. Повадился горшок по воду ходить, тут ему и голову сломить. – The pitcher goes often to the well but is broken at last.

Сколько голов, столько умов. – So many men, so many minds. So many heads, so many minds. Many men, many minds.

Сколько стран, столько и обычаев. – So many countries, so many customs.

Скупой платит дважды. – If you buy cheaply, you pay dearly. Penny wise and pound foolish.

Слепой слепца водит, оба ни зги не видят. – If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnips. Praise is not pudding.

Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. – A word spoken is past recalling.

Слово – серебро, а молчание – золото. Молчание – золото. – Speech is silver, silence is golden. Silence is golden. He knows much who knows how to hold his tongue.

Смелость города берёт. Храбрым судьба помогает. – Faint heart never won fair lady. Fortune favours the brave.

Смерть всё примиряет. – Death pays all debts. Death squares all accounts. Death quits all scores. He that dies, pays all debts.

Смех – лучшее лекарство. – Laughter is the best medicine.

С миру по нитке, голому на рубаху. Большое складывается из малого. – Every little makes a mickle. Many a little makes a mickle.

Смотреть не запрещается. Смотреть ни на кого не запрещено. – A cat may look at a king.

Сначала научись ползать, а уж потом ходить. – Learn to walk before you run. You must learn to creep before you walk.

Снявши голову, по волосам не плачут. – If you sell the cow, you sell her milk too.

Собака лает – ветер носит. – The dogs bark, but the caravan goes on.

Собака, что лает, редко кусает. – Barking dogs seldom bite. Great barkers are no biters. His bark is worse than his bite.

Со стороны виднее. – Lookers-on see more than players. Lookers-on see most of the game.

Старого воробья на мякине не проведёшь. – Old birds are not caught with chaff.

Старую собаку новым фокусам не научишь. – You can't teach an old dog new tricks.

Старый друг лучше двух новых. – Old friends and old wine are best.

Терпение и труд всё перетрут. Капля по капле камень точит. – Constant dropping wears away a stone. Little strokes fell great oaks.

Тише едешь, дальше будешь. – More haste, less speed. The more haste, the less speed. Slow and steady wins the race. Make haste slowly.

Третий – лишний. Где двое, там третий – лишний. – Two is company, three is a crowd. Two is company, but three is none.

Трудно только начать. Труден только первый шаг. Лиха беда начало. Почин всего дороже. – It is the first step that costs. It is the first step that counts.

Трус умирает много раз. – Cowards die many times before their deaths.

Уговор дороже денег. – A bargain is a bargain.

У дурака деньги долго не держатся. – A fool and his money are soon parted.

У каждой медали есть оборотная сторона. Всё имеет оборотную сторону. – Every medal has its reverse. There are two sides to everything. There are two sides to every story.

У кого совесть чиста, тот может спать спокойно. Нечистая совесть спать не даёт. – A good conscience is a soft pillow. A guilty conscience is a self-accuser.

Умный понимает с полуслова. – A word is enough to the wise. A word to the wise.

У плохого мастера всегда инструмент виноват. – A bad workman always blames his tools. A bad workman quarrels with his tools.

У семи нянек дитя без глазу. – Too many cooks spoil the broth. Everybody's business is nobody's business.

Услуга за услугу. Долг платежом красен. – One good turn deserves another.

Услуга за услугу. (См. Рука руку моет.)

Устами младенца глаголет истина. – Out of the mouths of babes comes the truth.

У стен есть уши. – Walls have ears.

Утопающий хватается за соломинку. – A drowning man will catch at a straw. The drowning man catches at a straw.

Утро вечера мудренее. – Sleep on it. (Идиома, не пословица.)

Учиться никогда не поздно. – It is never too late to learn. You are never too old to learn.

Хорошее начало – половина дела. – A good beginning is half the battle. A good beginning makes a good ending. Well begun is half done.

Хорошенького понемножку. – Too much of a good thing. Enough is as good as a feast.

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. – He who laughs last laughs best. He laughs best who laughs last.

Хоть горшком назови, только в печку не ставь. – Hard words break no bones. Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Худая молва на крыльях летит. (См. Плохая молва на крыльях летит.)

Цель оправдывает средства. – The end justifies the means.

Цыплят по осени считают. – Don't count your chickens before they are hatched. Don't count your chickens before they hatch.

Чего хочется, тому верится. – The wish is father to the thought. We soon believe what we desire.

Человек предполагает, а бог располагает. – Man proposes, God disposes. Man proposes and God disposes.

Человеку свойственно ошибаться. – To err is human.

Человек человеку волк. – Man is to man a wolf. Dog eat dog.

Чему быть, того не миновать. Что будет, то будет. – What will be, will be. What will come, will come.

Чистота – залог здоровья. – Cleanliness is next to godliness.

Что имеем – не храним, потерявши – плачем. – You never know what you have till it's gone. We never know the value of water till the well is dry.

Что легко наживается, то легко и проживается. Как нажито, так и прожито. Легко пришло – легко ушло. – Easy come, easy go.

Что написано пером, не вырубишь топором. – The pen is mightier than the sword.

Что полезно одному, то вредно другому. – One man's meat is another man's poison.

Что посеешь, то и пожнёшь. – As a man sows, so he shall reap. As you sow you shall mow.

Что с возу упало, то пропало. Что о том тужить, чего нельзя воротить. – It is no use crying over spilt milk.

Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь. – What's done is done. What's done can't be undone.

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. – Drunkenness reveals what soberbess conceals.

Чужое добро впрок не идёт. – Ill-gotten gains never prosper. Ill-gotten wealth never thrives. Ill-gotten, ill-spent.

Чуть-чуть не считается. Промах есть промах. – A miss is as good as a mile. Failure is failure.

Шила в мешке не утаишь. Всё тайное становится явным. – Murder will out. Truth will out. What is done by night appears by day.

Шума много, а дела мало. Звону много, а толку мало. Много слов, мало дела. Пустая бочка пуще гремит. – Great cry and little wool. Much cry and little wool. Great talkers are little doers. Empty vessels make the greatest sound.

Яблоко от яблони недалеко падает. Каков отец, таков и сын. Каков батька, такие и детки. – Like father, like son. As the tree, so the fruit. As the old cock crows, so doth the young. Like begets like.

Яйца курицу не учат. Не учи учёного. – Don't teach your grandmother to suck eggs.
____________________

Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с помощью похожих английских пословиц. Данная подборка содержит русские и английские пословицы с похожими значениями.

Большинство русских и английских пословиц в списке сгруппированы по похожему значению. Однако надо учитывать, что пословицы обычно имеют широкое значение, вследствие чего одна и та же пословица может быть применима в разных ситуациях, а разные пословицы могут подойти в одной и той же ситуации.

Например, мысль, что необходимо выбрать одно из двух, можно выразить с помощью близких и разных по значению русских и английских пословиц, каждая из которых может подойти или не подойти в зависимости от конкретной ситуации:

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. Двум господам не служат. И нашим, и вашим. Один пирог два раза не съешь. Из двух зол выбирают меньшее. If you run after two hares, you will catch neither. Between two stools one falls to the ground. No man can serve two masters. You can't run with the hare and hunt with the hounds. You can't eat your cake and have it. Of two evils choose the lesser.

Образность английских пословиц часто сильно отличается от образности русских пословиц (и даже две синонимичные английские пословицы обычно имеют разную образность), из-за чего похожие по значению пословицы часто имеют разные оттенки значения, что значительно усложняет выбор подходящей английской пословицы.

Например, мысль, что нельзя быть уверенным в успехе дела, пока оно не завершено, можно выразить с помощью нескольких русских и английских пословиц, имеющих разную образность:

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не дели шкуру неубитого медведя. Цыплят по осени считают. Don't halloo till you are out of the wood. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Don't count your chickens before they are hatched. There's many a slip between the cup and the lip.

Надо сказать, что список популярных русских пословиц может значительно отличаться от списка популярных английских пословиц. Лучше воздержаться от употребления английской пословицы, чем употребить малоупотребительную, редкую, книжную, устаревшую или двусмысленную английскую пословицу.

Для понимания английских пословиц лучше всего изучать их значение вместе с примерами употребления. При этом надо иметь в виду, что у английских пословиц обычно есть варианты текста. Кроме того, в английской литературе пословицы часто перефразируются, встраиваются в другие предложения, приводятся не полностью.

Изучающим язык рекомендуется употреблять только те английские пословицы, которые имеют понятное, прямое значение, выраженное простыми, понятными словами. Рекомендуется употреблять пословицы очень умеренно.

Список ниже предлагается для изучения, понимания и развлечения, но не для активного употребления.

Примечание: Небольшой список английских пословиц с именами собственными можно найти в материале Idioms and Proverbs with Proper Names в разделе Idioms. Пословицы с AS и LIKE есть в материале Idioms of Comparison в разделе Idioms.

© 2007-2016 UsefulEnglish.ru | RSS | Site Map | About

Friday, March 11, 2016

percussive maintenance

 
percussive maintenance
English[edit]
Noun[edit]
  1. The use of physical concussion, a knock, or a tap, in an attempt to make a malfunctioning device work.
 
Example:
 

 

Wednesday, March 2, 2016

10 <ложных> причин, почему я ненавижу Америку! Мой ответ на.

10 причин, почему я ненавижу Америку! ?
А вот мой ответ иммигранта со стажем.

1. Чаевые 
Просят много. Подмечено верно. Но я как давал 10% так и даю.  Или не даю совсем. Не вижу проблемы, т.к. чаевые - опшинал.

2. Налоги. Цены в целом не большие по сравнению к зарплатами, не смотря на накидку налогов. А главное, пожив здесь понимаешь зачем налоги платишь (кстати меньше чем в Европе), российянину трудно это обьяснить... 

3. Кофе. На работе я поитересовался почему американу пьем. Ответ был правильный - чтобы кофеманом не сать, т.к. пьем (и я) часто. Когда в Германии работал и пил експрессо там, то к концу дня сердце выпригивало из груди! А вообше то теперь в Америке Старбакс на каждом углу  (даже у меня на работе) - кайфуй не хочу!

4. Еда. Порции большие? Да, в дешевых ресторанах. Зайдите в дорогой - там маленькие! Да, америкаская кухня не для европейца, понимаю, поэтому хожу в азиатские, итальянские, монгольские, бразильские и пр. пр. 


Продолжение в следуюшем посте.

Friday, February 19, 2016

Сайт копипаст!

http://life-webmaster.ru/blogosfera/sayt-kopipast.html 

сайты с неуникальным контентом живут и развиваются.!!!!

Wednesday, February 10, 2016

Обзор дезы

http://eeas.europa.eu/top_stories/2016/280116-disinformation-review-issue-twelve_ru.htm

Sunday, February 7, 2016

камбэк стелларатора 

https://slon.ru/posts/63473

 Пока Россия качает газ. Что означает запуск реактора в Германии?

Tuesday, February 2, 2016

Какой язык ближе к Английскому?

современные украинские и беларуские названия месяцев — дело рук национальных романтиков начала 20 века... Это результат «чистки» языка. Так месяцы называли в быту, но не официально. Причем названия отличались в зависимости от региона.

Saturday, January 23, 2016

Mayakovsky on English?

http://samlib.ru/a/as_w/mayak-biling2.shtml
http://www.poetarium.info/mayakovsky/index.htm

А вы могли бы?

But could you?

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?1913
I blurred at once the chart of trite routine
by splashing paint with one swift motion.
I showed upon a plate of brawny glutin
the slanting cheekbones of the ocean
Upon the scales of tinny fishes
new lips summoned, though yet mute.
But could you
play
right to the finish
a nocturne on a drainpipe flute?

Facebook Badge

Website Worth

Estimated worth website
Powered by WebStatsDomain